Así fue cómo varios fans sin experiencia lograron traducir Final Fantasy V y superar a Square Enix

Así fue cómo varios alumnos sin experiencia lograron traducir Final Fantasy V y superar a Square Enix

El mundo de los videojuegos y la localización no siempre han compartido grandes momentos. Y si ayer te presentábamos la terrible traducción del juego de mesa de Dark Souls, hay muchos títulos que cuentan con traducciones igual de malas, o que incluso no llegan a traducirse. Y esto, en algunas ocasiones, ha llevado a que distintos fans acabasen creando sus propias traducciones y, posteriormente, compartiéndolas con la comunidad.

Como cuentan desde Kotaku, este es el caso de Myria, una de las personas encargadas traducir Final Fantasy V en 1997. Un caso que generó mucha expectación, al menos en Estados Unidos, después de que Square fuera lanzando los distintos Final Fantasy de una forma muy peculiar. Porque, mientras que Final Fantasy I llegó a todo el mundo, no lo hicieron así Final Fantasy II y Final Fantasy III, que no llegaron a salir de Japón. En cambio, en cuanto al estreno de Final Fantasy IV pasó algo realmente peculiar, porque mientras que en Japón el juego seguiría la numeración de los anteriores títulos, no lo haría así en el resto del mundo. Por eso Square Enix decidió titularlo como Final Fantasy II fuera de territorio nipón. 

Y, de nuevo, Final Fantasy V tampoco logró abrirse paso fuera de Japón, sucediendo con su sexta entrega lo mismo que con la cuarta, que pasaría a conocerse en el resto del mundo como Final Fantasy III. No obstante, Final Fantasy VII llegó, tanto en Japón como fuera de este país, con su título sin alterar, lo que hizo que muchos se preguntaran qué había ocurrido con los títulos 4, 5 y 6 de la saga.

Pero lejos de aceptar el no poder disfrutar de muchos de los juegos de Square fuera de Japón, algunos fans decidieron que no iban a perderse estas historias, por lo que acabarían haciendo sus propias traducciones, empezando por Final Fantasy V. En realidad Myria pensó primero en dedicarse a Final Fantasy IV o Final Fantasy II fuera de Japón, debido a que el juego contaba con una localización a la lengua de Shakespeare bastante paupérrima. No obstante, cuando decidió ponerse en contacto con distintos miembros de J2E para pedirles consejo sobre cómo llevar a cabo la traducción completa del juego, acabó dejando de lado su proyecto personal para centrarse en el que estaban llevando ellos a cabo, que no era otro que la traducción de Final Fantasy V.

 

No obstante, en esta cuestión aparecían varios problemas. El primero, que este proyecto no se había llevado a cabo hasta ese momento, por lo que no existían precedentes que tomar como ejemplo. Y por otro lado, la diferencia entre los caracteres japoneses y los latinos. Y después de muchas pruebas y muchos fallos, acabaron cayendo en la cuenta de que no solo debía modificarse el texto, sino que había que cambiar completamente el código del juego. “Yo sentía que en realidad lo estaban enfocando desde un punto equivocado. Este ha sido mi gran aporte a la comunidad. No puedes modificar los datos del juego para conseguir una buena traducción. Debes modificar todo el código”, concluía Myria.

Y esto le llevó a contactar con el traductor SoM2freak, y posteriormente con Katsuyuki “harmony7” Ohmuro, para lograr la mejor traducción posible del juego, algo que acabaría llegando el 17 de octubre de 1997 en forma del parche ‘v0.96’, la primera versión pública de la traducción fan de Final Fantasy V.

Y todo para que en 1999 se lanzase la versión oficial del juego completamente traducido fuera de Japón. Eso sí, de nuevo la traducción dejaba bastante que desear: “Nos estuvimos riendo mucho porque su traducción era realmente mala. Nosotros, un grupo de instituto, habíamos hecho en cuatro meses un trabajo mucho mejor que Square Enix en un año.”

No obstante, ya en 2006, con la llegada de Game Boy Advance, Square acabó lanzando la versión de Final Fantasy V que todo el mundo llevaba tanto tiempo esperando: “Cuando apareció la versión para Game Boy Advance me di cuenta de que nos habían superado. Les llevó ocho años, pero al final consiguieron una traducción mucho mejor que la nuestra.”

Publicaciones relacionadas

Cerrar