Alguien tenía que decirlo: el doblaje de Control es lo peor que se ha hecho en años

Lo nuevo de Remedy Games sorprende por sus mecánicas... y por sus voces.

Control Jesse

«¿Me estás nombrando virreina?» Si lees esta frase y sonríes, es porque conoces el que probablemente sea uno de los peores doblajes de videojuegos al español de la historia. Age of Pirates: Caribbean Tales probablemente haya pasado a los anales de la historia como el juego con el peor doblaje que existe en nuestro idioma, pero debemos abandonar esta obra del pasado para centrarnos en una más actual. Y es que Control, uno de los títulos más esperados del año, acaba de dar una desagradable sorpresa a todos los que lo esperábamos con ganas: su doblaje.

A raíz de un gameplay con voces en castellano publicado por Hobby Consolas, que podéis ver más abajo, la comunidad ha comenzado a percatarse de que hay algo que no encaja en las voces del juego. Desde la protagonista, Jesse, hasta el enésimo personaje secundario, derrochan una calidad que brilla por su ausencia a la hora de hablar durante la partida. Lo nuevo de Remedy Entertainment no está empezando con muy buen pie con la lengua de Cervantes.

Con una historia bastante prometedora y unas mecánicas de juego que parecen de lo más interesantes, ver cómo Remedy Entertainment y 505 Games han descuidado este aspecto llama bastante la atención. Control es uno de los grandes lanzamientos de este año tanto para consolas como para PC. De hecho, muchos tienen marcado el 28 de agosto de 2019 desde hace tiempo por las geniales aspiraciones de la nueva propuesta de los padres de Quantum Break.

El problema es que, seguramente, tendrán que hacerlo recurriendo al doblaje original en inglés y a los subtítulos en nuestro castellano, salvo que quieran tomárselo con algo de humor al escuchar algunas de las perlas que guardan las voces españolas del juego.

La reacción de la comunidad al doblaje español de Control

Por supuesto, la comunidad de jugadores y medios no ha tardado en reaccionar al ver el gameplay de Control en castellano. Desde usuarios que lo tildan como algo «criminal» hasta otros que comienzan a hablar del «Ciclo de Remedy Games» con los doblajes al español, o incluso quienes se lo toman con humor haciendo gala del tradicional meme de que Los Simpson ya lo predijeron:

Sea como fuere, hay algo que no encaja para nada con el trabajo de voces de este juego. Todavía no se sabe el por qué, aunque algunas voces apuntan a que, probablemente, todo se deba a que no se dio un guion a los actores de doblaje y solo se les entregaron las líneas. Al no tener contexto, podrían tener dificultades para transmitir el tono adecuado a sus frases, y eso se traduce en un resultado que puede pasar de la risa al bochorno en cuestión de segundos.

Juan Antonio Fonseca Serrano

Saltando sobre tortugas en los suburbios de Midgar, con una guadaña cerca del corazón, desde finales de los 80. Juego a lo que puedo, junto letras sobre lo que me apasiona y siempre tengo un ojo en las redes.

Publicaciones relacionadas

Cerrar