Escucha a dos lectoras de AlfaBetaJuega doblar en castellano Life is Strange

Life is Strange, el juego episódico de Dontnod, estrenó su segundo capítulo a finales de marzo, y entre la comunidad de jugadores de nuestro país se echa de menos algo que suele reclamarse en todas las localizaciones de videojuegos como es el doblaje. No se le escapará a nadie que escuchar los diálogos en nuestro idioma haría un gran favor a la hora de poder sentirnos más inmersos en el juego, y si fuera con las voces de los grandes profesionales que tenemos en este campo, reconocidos a nivel internacional, mejor que mejor. Desafortunadamente, parece que no va a ser el caso, pero dos lectoras de AlfaBetaJuega y aspirantes a actrices han decidido enseñarnos cómo sería un doblaje al castellano de Life is Strange.

Beatriz Llaneza Mielgo y su hermana Verónica Llaneza Mielgo aspiran a convertirse en actrices, y mientras el éxito les llega, algo que damos por seguro a la vista de los resultados, han tomado algunas escenas de los dos primeros capítulos de Life is Strange y han aportado sus propias voces para traducir y doblar el juego, mostrándonos qué clase de experiencia aportaría si sus protagonistas Max y Chloe hablasen en nuestro idioma. Nos han hecho llegar sus vídeos publicados en YouTube, que podéis ver bajo estas líneas, en los que veréis el trabajo de estas dos chicas hecho con verdadera pasión por el doblaje. Pero pueden servir para algo más, y es que si sirven para que Life is Strange entre en vuestro radar y os animéis a probar el juego, podría ser un argumento para que de cara a esa edición física que Dontnod barrunta lanzar al mercado se incluyesen voces en castellano, o como poco para hacérselo saber.

Por el momento, agradecemos enormemente la aportación de Beatriz y Verónica, a las que damos nuestra más sentida enhorabuena y deseamos suerte en su carrera. Os invitamos a escucharlas en estas escenas a ver qué os parecen

Publicaciones relacionadas

Cerrar