Final Fantasy VII: La traducción al inglés cambió a Barret

Final Fantasy VII, del que esperamos su remake, y sus personajes bien pueden ocupar un gran espacio en las memorias de juventud de muchos de nosotros y haberles dejado a personajes como Cloud, Barret, Tifa o Aeris un rinconcito amueblado listo para habitar en nuestro corazón. Pero jamás llegaremos a conocerles también como deberíamos. Jamás mientras no aprendamos y dominemos el japonés como un oficinista de Tokio. Solo así no se nos escaparían los matices que se diluyeron en la traducción al inglés del juego de Square Enix.

Kotaku se ha sumergido precisamente en este aspecto y en un cursillo intensivo del idioma nipón especialmente dirigido para quienes ya controlen la lengua de Shakespeare nos está mostrando en varios vídeos cómo eran los textos originales en japonés frente a los que fueron plasmados luego en inglés. Lo cierto es que la diferencia es bastante ajustada, pero da como para que, por ejemplo, Barret tenga un leve cambio de personalidad.

Y es que el enorme tipo con la ametralladora por mano habla en inglés como si fuera Mr. T, con expresiones de la calle que se le escapan de vez en cuando, mientras que en japonés usa otras que son específicamente de jerga militar, algo que se pone de manifiesto en la propia expresión que usa para saludar. Barret, en su versión original, vendría a ser como un enorme Solid Snake con una  mano que dispara ráfagas de balas. Pero por entonces aún no estábamos familiarizados con el Solid Snake que conocemos hoy.

Puedes ver la sutil diferencia entre los dos Barrets en este vídeo.

 

 

Cerrar