REPORTAJE: 10 grandes juegos que tenían que haber sido doblados

El doblaje es uno de los debates más controvertidos del mundo de los videojuegos. Muchos son los jugadores que están a favor de escuchar a sus personajes preferidos hablar en un perfecto castellano, mientras que otros prefieren que se mantenga en doblaje original, generalmente en inglés, e incluir subtítulos en nuestro idioma para poder seguir la trama, aunque en ocasiones ni siquiera se cuenta con esta opción. Por lo tanto, no es un tema exento de polémica, a pesar de que en España contamos con algunos de los equipos más eficientes del mundo en este campo, dado el trabajo que se ha realizado en materia de videojuegos en algunas franquicias de reconocido prestigio.

Otro gran número de estos juegos considerados como auténticas obras maestras finalmente se quedaron en un producto con su audio original y con subtítulos en nuestro idioma (al menos en la mayoría de los casos). Como suele ser habitual en este tipo de situaciones, algunos usuarios comenzaron a alzar la voz para que dichos juegos contuvieran un doblaje al castellano, aunque finalmente por motivos económicos o de incompatibilidad se quedaron tal y como estaban. No obstante, desde AlfaBetaJuega hemos querido reunir los diez mejores juegos cuyo doblaje quedó en dique seco y que nos hubiera gustado escuchar en nuestro idioma. No pierdas detalle, porque a buen seguro que no dejará a nadie indiferente y esperamos tu opinión cuando termines de leer este reportaje.

Grand Theft Auto V

Grand Theft Auto es, en la actualidad, una de las franquicias de videojuegos más jugadas en todo el mundo. La calidad de sus títulos ha conseguido cautivar y atrapar a millones de jugadores en todo el mundo, incluido nuestro territorio, aunque siempre se ha encontrado con una pequeña muesca en el camino. Y es que muchos jugadores, especialmente con la última entrega, Grand Theft Auto V, llevan mucho tiempo reclamando que el juego de Rockstar cuente con un doblaje al español. Sin embargo, estas peticiones parecen no escucharse por parte del estudio, e incluso chocan con las ideas de algunos usuarios adeptos al título.

Es cierto que el doblaje en inglés con el que cuenta el juego es uno de los grandes alicientes de la franquicia Grand Theft Auto, por lo que no es algo en lo que se deba poner excesivas trabas. Pero, ¿no sería estupendo revivir algunos de los momentos más icónicos de Grand Theft Auto V en nuestro idioma? Si has jugado al título, sabes perfectamente que su lenguaje no es apropiado para todos los público; ni siquiera su contenido, para qué engañarnos. Pero dado que los españoles, posiblemente, seamos una de las mayores potencias en variedad de insultos y palabras malsonantes, podría haber dado para un juego especialmente goloso para todos aquellos que quieran disfrutar de su lengua materna. ¡No nos dejan aprovechar una de las pocas cosas que se nos da bien! Además, sería bastante útil a la hora de conducir mientras huimos a toda velocidad, ya que leer los subtítulos ha provocado más de un accidente inesperado.

Por otro lado, también se ha demostrado a través de diferentes películas, que trasladar el ambiente de los suburbios norteamericanos es una tarea que el equipo de doblaje de nuestro país es capaz de superar con un resultado más que notable. ¿Por qué no podría ser una realidad en futuras entregas?

Final Fantasy VII

La obra por excelencia del universo Final Fantasy ni siquiera llegó con audio de voces en el momento de su lanzamiento. Una auténtica pena dada la magnitud de este título tan espectacular que ha marcado a tantas generaciones de jugadores. No obstante, en entregas posteriores basadas en el universo desarrollado en Midgar y sus personajes, hemos podido comprobar y poner voz a algunos de ellos. Hay pocas referencias en castellano a este respecto, pero encontramos algunas de lo más interesantes: la película Advent Children y Kingdom Hearts 2.

En el caso de la película, considerada como una auténtica obra maestra por los fans del título, el doblaje al castellano lucía realmente espectacular, algo que terminó por sorprender a muchos de sus espectadores, preguntándose qué hubiera sido de Cloud y compañía si hubiera abierto la boca en el desarrollo del título para hablar español. Un acercamiento lo pudimos vivir en Kingdom Hearts 2, donde ya apreciamos cómo el propio Cloud, Tifa, Aeris o Sephiroth hablaban en un perfecto castellano y con un doblaje excepcional. Incluso en Crisis Core, esta vez en inglés, se introdujeron los diálogos profundos en el universo de Final Fantasy VII. 

Tal vez sea un poco tarde para reclamar un doblaje para Final Fantasy VII, pero en la más que deseada reedición de título, sería estupendo poder volver a escuchar el brillante trabajo de los actores de doblaje en los títulos mencionados, trasladado a la propuesta original del título de Squaresoft

The Witcher 2: Assassins of Kings

Aún hay algunos usuarios desconcertados por la decisión de no doblar al castellano The Witcher 2: Assassins of Kings tras recibir la primera entrega localizada a nuestro idioma. No se puede afirmar que el primer acercamiento tuviera un doblaje sublime, ya que las voces de personajes como Triss Merigold, Shani, el chico Alvin o Siegfried no estaban muy logradas y no contenían el énfasis necesario para que empatizáramos con los personajes. Algo que es extrapolable a los innumerables personajes secundarios, en más de una ocasión, doblados en un amplio número por la misma persona.

Por otro lado, la traducción era más que aceptable, por lo que era una estupenda guía para seguir el argumento de manera óptima y realizar la toma de decisiones del título con la mayor calma posible, a pesar de que algunas situaciones como los quejidos al recibir daño interpretados con desgana, nos alejaran irremediablemente de la partida. No obstante, tras el éxito rotundo que supuso el título, el estudio CD Projekt RED consiguió un amplio prestigio, traducido en mayores recursos a la hora de elaborar el título por parte del estudio polaco. Otro cantar supuso negociar con la distribuidora del título en nuestro territorio, con quien no se llegó a buen puerto por el alto coste que suponía realizar dicho doblaje. Algo que, posiblemente, estuviera justificado con el fin de renovar el resultado ofrecido con el primer título y que tanta polémica levantó entre los seguidores. Lamentablemente, The Witcher 3: Wild Hunt sufrirá la misma suerte, ya que el estudio ha declarado que los costes siguen siendo demasiado altos.

Parece, por lo tanto, que perdemos la oportunidad de volver a escuchar a Geralt hablar en español. Aunque aún queda la ventana abierta de una posible remasterización de los primeros títulos en los que finalmente se llegue a un acuerdo con Bandai Namco para conseguir que The Witcher 2 hable español, aunque sea con un reparto renovado respecto a la primera entrega. Siempre y cuando se cumplan los requisitos de interpretación y expresividad que tanto se echaron de menos entonces. 

Halo 2: Anniversary

Que sí, que no. Que nunca te decides. No estamos cantando, pero bien podría ser una oda al culebrón que se vivió recientemente con Halo 2: Anniversary en su inclusión en la Master Chief Collection en nuestro territorio. En un primer momento el título se anunció íntegramente en inglés, algo que, evidentemente, provocó un incendio en la red y los foros que no veían con buenos ojos que un título de la franquicia Halo hablara inglés en nuestro idioma, más aún, cuando el resto de entregas contienen un excepcional doblaje al castellano.

Tras este anuncio por parte de Microsoft, fueron muchos los que solicitaron el doblaje del título al castellano, pidiéndole un esfuerzo a la compañía. Algo que se vio recompensado, aunque de un modo que no era el solicitado. La confusión se apoderó del título al surgir diversos rumores que apuntaban a que el título llegaría finalmente con el ansiado idioma, aunque la propia Lidia Pitzalis de Microsoft España acallaba ciertos rumores, denotando que Halo 2: Anniversary llegaría finalmente en inglés con subtítulos en español (los cuales se limitaron únicamente a las cinemáticas).

Hubiera sido la ocasión perfecta para reconciliar a los jugadores de la franquicia con esta segunda entrega que tan buenas críticas ha recibido a lo largo del tiempo, pero que sigue siendo la "oveja negra" de la franquicia en nuestro territorio por ser la nota discordante en cuento a su idioma.

Además hubiera supuesto un arreglo al doblaje original en "castellano neutro" que se hizo de Halo 2 con no demasiada fortuna. ¿No lo recuerdas? Como para olvidarlo… 

Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance

¿Quién nos iba a decir que en algún momento volveríamos a reclamar el doblaje al castellano en un título de Kingdom Hearts? Pues ese momento llegó con el lanzamiento de Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance, título exclusivo para Nintendo 3DS que, no solo regresó a su inglés original, sino que en España ni siquiera lo recibimos con subtítulos en nuestro idioma. Un auténtico despropósito teniendo en cuenta que a la saga, ya de por sí, le gusta rizar el rizo y dificultar la comprensión de los acontecimientos aún en nuestro propio idioma. Y más allá del lío que se armó a partir de esta decisión de Square-Enix, lo más llamativo es que los saltos en la historia parecen producirse también en el doblaje, que sigue dando tumbos.

Como bien sabrás, el primer título de Kingdom Hearts nos llegó con un excepcional doblaje en inglés, al que pocas pegas había que ponerle. Su segunda entrega, al convertirse en una franquicia valorada positivamente por los usuarios, llegó finalmente doblada al castellano tras los esfuerzos de Disney, para que los más jóvenes pudieran reconocer a sus personajes preferidos de este universo. Otro menester eran las voces de los personajes protagonistas, ya que más de uno esperaba que en cualquier momento Sora le lanzara una pokéball a Donald en el instante menos esperado. Aun así, la calidad desprendida en su traspaso al español era más que aceptable, algo que volvió a perderse en los títulos no numerados e incluso en sus compendios remasterizados en PlayStation 3.

No es que fuera especialmente agradable escuchar al portador de la llave espada con la voz de Ash Ketchum, pero sin duda era mejor que tratar de descifrar los entresijos de la historia de Dream Drop Distance, donde se ofrecen algunas claves de lo que se avecina en Kingdom Hearts 3, sin tener ni idea de inglés. Un juego que sin duda, debió haberse doblado o, al menos, subtitulado.

Resident Evil 4

Muchos recordarán que Resident Evil 4 se desarrollaba en algún pueblo perdido de la mano de Dios de nuestro extenso país. Así que como buen observador te preguntarás, ¿qué hace un título que se desarrolla en España en un listado de videojuegos que debieron doblarse? La respuesta es muy sencilla: Resident Evil 4 no estaba doblado al castellano, sino que adoptó su versión original con subtítulos, añadiendo las inquietantes voces con un acento que variaba entre el mexicano y spanglish de los habitantes locales del lugar que visitaba Leon Kennedy.

Posiblemente, al tratarse de un personaje que llega desde los Estados Unidos para rescatar a la hija del presidente (como siempre, muy patriotas), no hubiera sido necesario traducir la totalidad del título para ganar veracidad respecto a lo que nos querían contar los chicos de Capcom. Otra cosa muy diferente es que no se molesten en realizar un doblaje apto para la localización en la que se desarrolla su título, con un resultado tan nefasto que descolocaba totalmente. Un error que puede ser comprensible en el territorio norteamericano, donde acostumbran a escuchar el acento latino; imperdonable en España.

No obstante, parece que Capcom ha aprendido de sus errores en este aspecto y se han empleado a fondo con el doblaje de la saga Resident Evil para aportar una mayor experiencia a los jugadores de nuestro país. El último de ellos, correspondiente a Resident Evil: Revelations 2, es un trabajo magistral que nos demuestra que con un poco de empeño se pueden conseguir doblajes realmente impresionantes.

Metal Gear Solid 3

Cualquier título de Metal Gear desde el primero en adelante podría estar presente en esta lista, pero hemos elegido Metal Gear Solid 3 porque ha sido uno de los títulos más destacados de la franquicia, con un argumento más intrigante y con una propuesta realmente sublime que ha captado a más jugadores de los que podamos contar. ¿Qué llevó a Kojima y su equipo a rechazar el doblaje al castellano de los siguientes títulos de Metal Gear, tras el excelente resultado y las grandes críticas que recibió el primer juego, de la mano de un genio como Alfonso Vallés? Nuevamente, la respuesta la encontramos en los altos costes.

El propio Hideo Kojima, creador de la franquicia lo destacaba de un modo muy claro, aclarando que "el doblaje al español tuvo como consecuencia un retraso de seis meses. Me sentí halagado por la crítica, pero fue demasiado tiempo. Me gustaría doblar los juegos con el mayor número de voces posible, pero el tiempo que eso supone también me preocupa". No cabe duda de que nos gustaría que el señor Kojima cambiara de idea, pero viendo los resultados que están obteniendo los títulos con sus correspondientes subtítulos, parece difícil que volvamos a escuchar a Alfonso Vallés como el gran Big Boss.

No obstante, si en un futuro muy lejano, desde Konami (ahora que las tensiones con Kojima van en aumento), decide rescatar, una vez más, Metal Gear Solid 3, tal vez claudiquen de una vez por todas y nuestros deseos sean escuchados para revivir el complicado entramado de un título de esta magnitud.

Ni No Kuni

Ni No Kuni es uno de los RPG más bonitos y profundos que hayamos podido disfrutar a lo largo de los años. Como buena obra japonesa, el título llegó a nuestro territorio localizado en inglés y con subtítulos en español. Sin embargo, no hemos querido dejarle sin un hueco en este espacio ya que, a pesar de contar con un trabajo maravilloso en este sentido, no hemos podido imaginarnos determinados aspectos del juego en nuestro idioma.

Como sabrás si te has aventurado en este mágico mundo, asumimos el rol de un niño de 13 años llamado Oliver, un residente de la ciudad de Motorville, cuya madre, Allie, muere después de rescatarlo de un accidente. Pasados unos días, un muñeco de peluche previamente dado a Oliver por su madre, cobra vida rompiendo el hechizo que le tenía preso y se presenta como un duende llamado Drippy, quien le da a Oliver un libro mágico -el Vademécum del Mago-, el cual le otorga el título de mago y el poder de viajar al mundo de Ni no Kuni -una realidad paralela a la nuestra-, donde el chico tendrá la oportunidad de devolverle la vida a su madre.

Pues bien, ¿te imaginas la voz de Drippy si la hubiera interpretado alguien como José Mota? No cabe duda de que es la nota de simpatía y momentos de diversión del título y hubiera sido un excelente guiño para su doblaje en castellano que, por otra parte, está más que experimentado en el terreno de la animación infantil, con lo que el resultado hubiera sido, además de sublime, muy divertido.

L. A. Noire

Volvemos a recurrir a un título de Rockstar en este listado, ya que L. A. Noire posiblemente sea uno de los casos más incomprensibles de los incluidos aquí. Esta buena obra es un juego de investigación detectivesca en el que debemos interrogar a cualquier sospechoso y prestar especial atención de los subtítulos para ver qué dicen los personajes y también de los gestos de la cara del que interrogamos para ver si trata de engañarnos. ¿De verdad era necesario hacer ese ejercicio de malabarismo con los ojos

Y aunque para algunos jugadores pueda resultar de agrado escuchar las voces en inglés con las características propias del idioma y sus expresiones, lo cierto es que no fueron pocos los que quedaron defraudados ante la dificultad que suponía superar determinados interrogatorios con esta premisa. De hecho, la esencia del juego se pierde torpemente al no poder realizar nuestras actividades detectivescas con un resultado que cabría esperar, ya que es inevitable que se nos escape algún mínimo detalles que puede llegar a ser clave para la investigación en curso. 

Una vez más, parece que el segundo idioma más hablado del mundo no tiene un hueco para los chicos de Rockstar, que a pesar de las constantes peticiones de los usuarios, continúan ofreciendo sus productos con el único apoyo de los subtítulos. ¿No podrían haber hecho una excepción en este caso concreto?

Mass Effect 2

No cabe duda de que Mass Effect es una de las grandes obras maestras en el mundo de los videojuegos, que nos ha llegado por parte de los chicos de BioWare. No obstante, encontramos una pequeña muesca en su doblaje, que traspasa levemente los límites en la segunda entrega de la franquicia. Cabe destacar que las voces y la coordinación labial en inglés es realmente excepcional, por lo que tal vez sea uno de esos juegos en los que no debería tocarse la fórmula de los subtítulos. El problema lo encontramos en el pequeño protagonismo que toma Mordin Solus en Mass Effect 2.

Como ya sabrás si has explorado a fondo esta franquicia, Solus pertenece a la raza alienígena de los salarianos, los cuales eran particulares por hablar sensiblemente más rápido que el resto de personajes, a causa de que su esperanza de vida es más corta de lo habitual y se han acostumbrado a no perder ni un instante de su tiempo. Esto dificulta la lectura de los subtítulos en más de una ocasión, más aun teniendo en cuenta que este personaje en concreto utiliza numerosos tecnicismos científicos, lo que provoca algún que otro frenazo a la hora de seguir los diálogos con fluidez.

Dado que los salarianos son una constante en la saga, no hubiera estado de más que cualquiera de los tres Mass Effect existentes hasta el momento, podría haber contenido un doblaje al castellano que nos ayudara a comprender mejor a esta especie tan rauda. Escuchar siempre es más fácil que leer, desde luego.

Hasta aquí nuestro repaso a estos diez grandes títulos que hubieran ganado enteros de contener su correspondiente doblaje al castellano. Si tienes alguna sugerencia al respecto, o quieres ofrecernos tu opinión sobre el tema o nuestra elección, no dudes en hacérnoslo saber a través de los comentarios. ¿Juegos doblados o en versión original subtitulada?

Juan Montes

Comunicador y apasionado de los videojuegos de aventuras, rol y plataformas. Crecí junto a un marsupial y blandiendo la llave espada; ahora acompaño a cazarrecompensas, asaltatumbas y luciérnagas con la misma pasión.

Publicaciones relacionadas

Cerrar