Traducciones en videojuegos, ¿exigencias realistas?, mañana en nuestro artículo de opinión

Traducciones en videojuegos, ¿exigencias realistas?, mañana en nuestro artículo de opinión

Qué contentos nos pusimos al saber que Shenmue 1 y 2 HD llegarían a PlayStation 4, Xbox One y PC. El regreso de dos entregas que sin duda harán las delicias de más de uno. Pero, había una mala noticia, ninguna de las entregas iba a llegar traducida tal y como reveló Koch Media en redes sociales. Una noticia que no gustó mucho e incluso supuso que se abriera una petición en Change.org para tratar de conseguir este objetivo.

Este no es el primer caso de juego que llega sin traducir, ni tan siquiera en subtítulos. Junto a Shenmue 1 y 2 HD también se ubica la saga Yakuza. Pero, ¿merece la pena adaptar al español estos videojuegos? Obviamente el aficionado de estas franquicias responderá con un rotundo sí, ¿pero y las desarrolladoras? ¿Les saldría rentable contratar al personal necesario para este objetivo?

Hay que tener en cuenta que traducir un videojuego no es tan fácil como acudir a Google e ir sacando estos diálogos en el idioma en cuestión. Pero esta labora va mucho más allá e incluso en algunos casos pasa por adaptarse al país que llega, como ha ocurrido con Ni no Kuni II: El Renacer de un Reino y su guiño a Ana Botella.

Mañana hablaremos sobre este tema en nuestra sección de opinión, ¿merece la pena traducir videojuegos? ¿Cuántas ventas más de un título se asegurarían de apostar por la adaptación al idioma del país? ¿Sería rentable? Mientras, cuéntanos tu punto de vista.

 

Publicaciones relacionadas

Cerrar