Dragon Ball: Los fans de todo el mundo se preguntan por qué en España llamamos 'Onda Vital' al 'Kamehameha'

Dragon Ball: Los fans de todo el mundo se preguntan por qué en España llamamos 'Onda Vital' al 'Kamehameha'

No es ningún secreto que España, a veces, va al revés del mundo en cuanto a traducciones se refiere. Ya hemos visto cómo algunas películas con títulos en inglés pasaban a tener uno en castellano cuyo significado es totalmente distinto al original, y algo de lo que se lleva hablando muchos años es de la polémica traducción del Kamehameha en Dragon Ball.

De hecho, la cosa es tan insólita que hasta Kotaku ha hablado de ello. Según comenta, en la gran mayoría de los países el ataque no ha sido traducido. Tanto en Alemania como en Estados Unidos, e incluso Latinoamérica, se dice "Kamekameha". ¿Pero España? Mejor "Onda Vital" y así lo entiende todo el mundo (aunque cabe remarcar que en catalán se mantiene la palabra original).

Fijándonos en el verdadero significado de la palabra Kamehameha, su traducción literal sería "Onda devastadora de la Tortuga", o algo similar. Entonces, lo de "Onda Vital" dista bastante de lo que realmente es. De todas formas, se dice que el doblaje español está basado en el italiano, que dice "Onda Energética", por lo que aquí cobraría algo más de sentido el motivo del por qué en España hemos cambiado el mítico ataque de nombre.

¿Qué prefieres, Onda Vital o Kamehameha?

Publicaciones relacionadas

Cerrar